Radikal schlechte Übersetzung

08 Mai
Philosoph Quine (Foto: Wikimedia)

Philosoph Quine (Foto: Wikimedia)

Der amerikanische Philosoph Willard van Orman Quine gilt als einer der schlausten Köpfe des 20. Jahrhunderts. Insbesondere mit seiner Theorie der „radikalen Übersetzung“ hat er Furore gemacht. In der deutschsprachigen Ausgabe seines Hauptwerks „Wort und Gegenstand“ (Word and Object) findet sich allerdings eine radikal schlechte Übersetzung. Der wunderbare erste Satz des Buches lautet nämlich:

Language is a social art.

Die deutschen Übersetzer, die Philosophen Joachim Schulte und Dieter Birnbacher, haben daraus gemacht:

Die Kunstfertigkeit der Sprache ist etwas Gesellschaftliches.

Hier fehlt es wohl vor allem an Kunstfertigkeit …

 

Weiterflüstern ...Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on Google+0Share on Tumblr0Email this to someonePrint this page

Tags: , , ,

Leave a Reply

Loading Facebook Comments ...

Anti-Medien-Blog

Die journalistische Notfallpraxis im Web von Hektor Haarkötter